|
Я знаю, что переводчик должен находиться рядом со своим шефом, немного позади него, но также видеть всех, кто принимает участие в переговорах....
Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.
Эрик (гость)scouts@bk.ru
|
#1[23] 23 ноября 2006, 12:06 |
Оценок нет |
|
|
Я знаю, что переводчик должен находиться рядом со своим шефом, немного позади него, но также видеть всех, кто принимает участие в переговорах. Действительно ли нужно придерживаться этих правил. И есть ли еще какие-то нормы поведения переводчика на переговорах? |
|
|
Транс (гость)sergey70@narod.ru
|
|
Переводчик – одна из ключевых фигур любых международных переговоров, от которого зависит не только достоверность перевода, но и правильная передача настроения переговорщиков, а порой и глубины подтекстов. И потому для переводчика вопрос качества перевода – это первостепенный вопрос. А вот где ему находиться во время перевода, это зависит от обстановки.
Когда общение проходит за столом, переводчик, как правило, находится рядом со своим главным переговорщиком – назовем его шефом.
В машине протокольное место переводчика находится на переднем сиденье рядом с водителем, и переводит он, сидя в пол-оборота.
Во время прогулки переводчик должен постоянно находиться в поле зрения беседующих, но, как говорится, не путаться под ногами, а идти на полшага впереди, чтобы собеседникам не приходилось к нему постоянно оборачиваться и искать глазами.
Переводчику не возбраняется переспрашивать у говорящего, правильно ли он понял его слова, при этом он может так свободно перемещаться в пространстве, особенно при переводе на ходу, чтобы обеспечить максимально высокое качество перевода.
При беседе у камина или за журнальным столиком переводчик находится несколько сбоку и сзади своего шефа, чтобы видеть при этом контрпартнера.
На пресс-конференциях переводчик может находиться за основным столом, но вполне допустимо, чтобы он сидел сзади либо вообще в специально оборудованной кабине и вел перевод синхронно через микрофон.
При переводе на протокольном обеде место переводчика, как правило, при шефе за главным столом. Кстати для угощения блюдами, выставленными на столе, времени у переводчика часто не хватает, потому что жующий и одновременно говорящий переводчик - это нонсенс. Есть он может только в гарантированных паузах. |
|
|
Наталияgiacind73@mail.ru Российская Федерация, Северск
|
|
Переводчик может находиться и на одном уровне с руководителем в этот момент, потому, что в данной ситуации секретарь-переводчик (референт) как спасательный круг для компании и руководителя, и ближе человека в этот момент для руководителя не существует, поэтому переводчик выбирает самостоятельно то место где ему удобней оценить всю полностью обстановку. Это не из журналов, а из жизненно-делового опыта, поверьте этикет в таких ситуациях стоит на втором месте, главное - достоверность и точность. Успехов, это не страшно, просто будьте уверены в себе остальное придет с опытом и репутацией |
|
|
Бирюза[e-mail скрыт] Российская Федерация, Санкт-Петербург
|
|
Не бейся головой об стенку. Нам после ядерной войны из неё ещё арматуру выкорчёвывать,чтобы отбиваться от саблезубых воробьёв!
Думать - вредно! От этого в голове заводятся мысли и выгрызают в мозгу извилины.
|
|
|
|
Таня писал(а): Я снова угадала, кто откопал эту тему
+ 100500 |
|
|
не сердите меня, я - страшный человек, могу плюнуть в чай.
|
|
« Первая ← Пред.1
След. → Последняя (1) »
Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться. |
|