Close
Логин:  Пароль: 
Поиск на форуме:
Расширенный поиск
kadrovik-info.ru
buhgalter-info.ru
economist-info.ru
economist-info.ru
Журнал «Секретарь-референт»
RSS

Перевод текстов, литературы на работе?

Рубрика: Справочное бюро
Ответов: 19

Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.

переводбы
Статус гостя неизвестенпереводбы (гость)
shmelina@mail.ru
#1[18607]  9 октября 2008, 15:37
Оценок нет
Всем привет! Часто ли вам приходится на работе получать задания по переводу текстов, договоров и т.д.? Как вы решаете эту проблему? Спасибо!
Бирюза
Статус неизвестенБирюза
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, Санкт-Петербург
Написал 1470 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 28 −
#2[18611] 9 октября 2008, 15:50
раньше было много, сейчас почти нет. Как решала? Садилась и переводила... *WRITE*
Не бейся головой об стенку. Нам после ядерной войны из неё ещё арматуру выкорчёвывать,чтобы отбиваться от саблезубых воробьёв!

Думать - вредно! От этого в голове заводятся мысли и выгрызают в мозгу извилины.
Karina Oguryan
Статус неизвестенKarina Oguryan
[e-mail скрыт]
Россия, Там,где тепло...
Написал 1817 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 22 −
#3[18612] 9 октября 2008, 15:53
Переводить приходится с английского на русский и наоборот.Этим занимаюсь я.
А как-то отдавали переводить договор в бюро переводов.
Very pretty girl!
Александр
Статус неизвестенАлександр
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 2 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 0 −
#4[18720] 10 октября 2008, 11:12
Не сочите за рекламу, но я неделю назад попробовал сервис онлайн переводов www.perevodby.ru. Все удобно, и оплата, и процесс получения готового перевода, только вот никак не разберусь в их переводчиках. Первый раз перевели не очень, второй раз отлично...Может кто-нибудь пользовался и есть наработанные переводчики, с кем можно смело работать?
Полина
Статус неизвестенПолина
luxurylove@mail.ru
Российская Федерация, Москва
Написал 7 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 0 −
#5[20169] 20 октября 2008, 11:06
а мы работаем с компанией www.perevedem.ru
Очень удобно, выполняют свою работу отлично...
Александр
Статус неизвестенАлександр
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 2 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 0 −
#6[20192] 20 октября 2008, 11:45
Надо будет тоже попробовать с ними поработать, но пока если честно все устраивает, особенно цены.
Las_ka
Статус неизвестенLas_ka
ftsvtatjana@rambler.ru
Российская Федерация, Нижний Тагил
Написал 234 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 2 −
#7[20212] 20 октября 2008, 12:46
интернет великая вещь *WRITE*
***КОНФЕТТИ***
Статус неизвестен***КОНФЕТТИ***
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, город, которого нет
Написал 57 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 2 −
#8[24304] 21 ноября 2008, 8:31
Я, в принципе, очень неплохой переводчик. Но меня уже, извините, задрали люди, которые ошибки (неточности) в договорах (в оригиналах)списывают на перевод "творческий" (то есть неточный, на их языке), чтобы не опустить свою компанию в глазах официальных лиц!Потом признаются в этом мне наедине, называя меня "очень понимающей девушкой". При этом они опускают мой статус в глазах контрагентов. Что делать?! :-(
CTPACTb
Статус неизвестенCTPACTb
warkaya_no4@mail.ru
Украина, Киев
Написал 172 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 3 −
#9[24384] 21 ноября 2008, 10:52
о! какая актуальная тема! Я работаю в международном холдинге, главный офис у нас в Новосибирске, а наш в Киеве. Естественно все договора и документация ведется на государственном языке(т.е. на украинском). Так работали не один год, естественно, за все время накопилось 3 шкафа договров. И тут после внутренних кадровых перестановок пришел приказ- ВСЕ договора отсканировать и отправить в холдинг с русским переводом, и это предстояло сделать мне, как офис менеджеру *WALL* при чем поставили задание переводить по 4-5 договоро в день(это 30-50 листов а4), совмещая с текущей работой!!! при чем преводить с листа, т.к. у нас лицензионное програмное обеспечение и все на гарантии, так что "левых" програм переводчикови файн-ридеров вообще не должно быть *WALL* Меня истерики били первую неделю, я просто не успевала вкладыватся в график, бокопорила, нервничала, а из холдинга оралии, давили, гневные письма приходили каждый день. Я уже хотела писать заявление, потому что это было форменное издевательство! в общем увольнять меня не захотели, тогда я просто стала байкотировать перевод, орут, кричат, а я делаю свою работу текущую и все, к переводам даже не прикасаюсь. В общем через неделю они сдались и сказали поискать бюро переводов и заключить с ними договор. Это был, наверное, самый счастливый день моей крьеры :-D
Если биться головой об стену, то за час можно сжечь 150 Ккал)))
Лялька
Статус неизвестенЛялька
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, Москва
Написал 6684 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 48 −
#10[24389] 21 ноября 2008, 10:57
Я с английского перевожу сама, за исключением особо срочных и объемных текстов. Остальные языки отдаю фрилансерам, с которыми сотрудничаем не первый год. Сейчас в условиях ограниченности финансовых ресурсов, активно ищу внутренние резервы - провожу расследования, кто каким языком владеет в офисе. И потом нагружаю кого-нить переводом. А что делать????? кризис.......
AShulzh (гость)
Статус гостя неизвестенAShulzh (гость)
#11[25448] 27 ноября 2008, 17:38
Перевожу сама. Языки - русский, украинский, английский. Сейчас пытаюсь освоить французский. В планах на будущее - немецкий.
SMSka
Статус неизвестенSMSka
stexa@inbox.ru
Украина, Cумы
Написал 280 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 1 −
#12[29515] 8 января 2009, 18:24
не перевожу! не просили!
Татьяна
Статус неизвестенТатьяна
[e-mail скрыт]
Россия, Челябинск
Написал 7089 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 61 −
#13[29527] 8 января 2009, 19:01
Я пытаюсь выучить английский. Неплохо получается. В принципе я считаю, что справляюсь. Но переводить не просили. Хотя директор был в шоке, когда спросил меня о чем-то на английском, а я ему ответила легко. Это был мой триумф!
инстаграм @hr_erashkova
Йа блондинко
Статус неизвестенЙа блондинко
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 34848 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 309 −
#14[29577] 9 января 2009, 21:19
Не перевожу, хотя обожаю переводить и была лучшей в группе. Но! У нас на работе есть и более маститые профи.
Моя жизнь - мои правила.
Некоторые ошибки слишком классные, что бы совершать их один раз.
Я - двулична. Одна личность хорошая и добрая, а вторая появляется, когда обижают первую.
Евгения
Статус неизвестенЕвгения
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, Пермь
Написал 84 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 0 −
#15[271274] 5 августа 2011, 8:03
Девочки, привет! Помогите, пожалуйста, сваять в нормальное русское предложение:

EMM industry cleaning producing technical implementation.

Особенно интересует первая часть: EMM industry cleaning producing.

У меня не хватает мозгов *WALL* Без этой фразу перевод стоит на месте. Она так часто в тексте встречается. ПОМОГИТЕ!
« Первая ← Пред.1 2 След. → Последняя (2) »

Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться.



© 2006—2024, ООО «Профессиональное издательство» — издательство журнала «Секретарь-референт».
Воспроизведение, последующее распространение, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения материалов с сайта разрешается правообладателем только с указанием гиперссылки на данный сайт, если не указано иное.