|
Помогите перевести
Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.
Angelok[e-mail скрыт] Российская Федерация, Жемчужина Кубани
|
|
как же далека я была от истины |
|
|
|
|
с 12 мая по 26 мая
на 15
Атриани (??? яндекс дает только отели Adriani) 3 звезды HB (это тип питания. Полупансион, завтрак и ужин.)
Паралия Катерини, 70 км от Салоников.
Чартер из Домодедово.
до Салоников трансфер
32 300 руб. |
|
|
|
|
Ой, тут уже и без меня разобрались, пока я ковырялась... |
|
|
Наталья[e-mail скрыт] Российская Федерация, Саратов
|
|
У вас прям как в Детях капитана Гранта получилось) |
|
|
...Вот такая вот музыка! Такая, блин, вечная молодость!!
|
|
|
|
maternity leave - отпуск по беременности и родам |
|
|
|
|
может, наконец-то в декретном отпуске |
|
|
|
|
Мышка писал(а): finally on maternity leave, народ, помогите перевести эту фразу
В конечном счете/в итоге, (я, кто-то) в декретном отпуске
(не путать с отпуском по уходу) |
|
|
Angelok[e-mail скрыт] Российская Федерация, Жемчужина Кубани
|
|
"наконец в материнстве, останьтесь" вот так интересно мне перевел сократ |
|
|
|
|
Девочки, выручайте!
Сегодня спорила все утро с шефом.
Существует ли в природе такой юридический документ как "объяснение"?
У меня есть документ для перевода. Начинается он так - "Настоящим заявляю и заверяю, что..."
Как его правильно обозвать? |
|
|
|
|
Кофе_с_коньяком писал(а): Девочки, выручайте!
Сегодня спорила все утро с шефом.
Существует ли в природе такой юридический документ как "объяснение"?
У меня есть документ для перевода. Начинается он так - "Настоящим заявляю и заверяю, что..."
Как его правильно обозвать?
Есть объяснительная записка, рапорт, в принципе, иногда пишут просто - объяснительная. Но все зависит от содержания документа. |
|
|
|
|
В документе речь идет о том, что наш клиент гарантирует, что инвестиционные средства были получены им законным путем и что его деньги не находятся под залогом и арестом. |
|
|
Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться. |
|