Close
Логин:  Пароль: 
Поиск на форуме:
Расширенный поиск
kadrovik-info.ru
buhgalter-info.ru
economist-info.ru
economist-info.ru
Журнал «Секретарь-референт»

В ближайшую неделю день рождения празднуют:
Статус неизвестенЦарапуша, Статус неизвестенЛарик, Статус неизвестенPersa, Статус неизвестенНюта, Статус неизвестенМария, Статус неизвестенЕлена, Статус неизвестенЯна, Статус неизвестенМария, Статус неизвестенПрелесть, Статус неизвестенSveta, Статус неизвестенМилашка, Статус неизвестенМилана, Статус неизвестенДарья.

Посмотреть все

RSS

Я знаю, что переводчик должен находиться рядом со своим шефом, немного позади него, но также видеть всех, кто принимает участие в переговорах....

Рубрика: Деловой этикет
Ответов: 6

Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.

Эрик
Статус гостя неизвестенЭрик (гость)
scouts@bk.ru
#1[23]  23 ноября 2006, 12:06
Оценок нет
Я знаю, что переводчик должен находиться рядом со своим шефом, немного позади него, но также видеть всех, кто принимает участие в переговорах. Действительно ли нужно придерживаться этих правил. И есть ли еще какие-то нормы поведения переводчика на переговорах?
Транс (гость)
Статус гостя неизвестенТранс (гость)
sergey70@narod.ru
#2[1542] 23 ноября 2006, 12:21
Переводчик – одна из ключевых фигур любых международных переговоров, от которого зависит не только достоверность перевода, но и правильная передача настроения переговорщиков, а порой и глубины подтекстов. И потому для переводчика вопрос качества перевода – это первостепенный вопрос. А вот где ему находиться во время перевода, это зависит от обстановки.

Когда общение проходит за столом, переводчик, как правило, находится рядом со своим главным переговорщиком – назовем его шефом.

В машине протокольное место переводчика находится на переднем сиденье рядом с водителем, и переводит он, сидя в пол-оборота.

Во время прогулки переводчик должен постоянно находиться в поле зрения беседующих, но, как говорится, не путаться под ногами, а идти на полшага впереди, чтобы собеседникам не приходилось к нему постоянно оборачиваться и искать глазами.

Переводчику не возбраняется переспрашивать у говорящего, правильно ли он понял его слова, при этом он может так свободно перемещаться в пространстве, особенно при переводе на ходу, чтобы обеспечить максимально высокое качество перевода.

При беседе у камина или за журнальным столиком переводчик находится несколько сбоку и сзади своего шефа, чтобы видеть при этом контрпартнера.

На пресс-конференциях переводчик может находиться за основным столом, но вполне допустимо, чтобы он сидел сзади либо вообще в специально оборудованной кабине и вел перевод синхронно через микрофон.

При переводе на протокольном обеде место переводчика, как правило, при шефе за главным столом. Кстати для угощения блюдами, выставленными на столе, времени у переводчика часто не хватает, потому что жующий и одновременно говорящий переводчик - это нонсенс. Есть он может только в гарантированных паузах.
Наталия
Статус неизвестенНаталия
giacind73@mail.ru
Российская Федерация, Северск
Написал 52 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 0 −
#3[139799] 16 марта 2010, 5:41
Переводчик может находиться и на одном уровне с руководителем в этот момент, потому, что в данной ситуации секретарь-переводчик (референт) как спасательный круг для компании и руководителя, и ближе человека в этот момент для руководителя не существует, поэтому переводчик выбирает самостоятельно то место где ему удобней оценить всю полностью обстановку. Это не из журналов, а из жизненно-делового опыта, поверьте этикет в таких ситуациях стоит на втором месте, главное - достоверность и точность. Успехов, это не страшно, просто будьте уверены в себе остальное придет с опытом и репутацией
Linas
Статус неизвестенLinas
[e-mail скрыт]
Россия, Петербург
Написал 3744 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 71 −
#4[139838] 16 марта 2010, 9:28
что-то я не уверенна, что за 4 года ответ еще актуален :-D
Нахожусь в самом лучшем возрасте: дури УЖЕ нет, маразма ЕЩЁ нет...В голове бардак, но раскидано и лежит всё как-то по фэншую...
Бирюза
Статус неизвестенБирюза
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, Санкт-Петербург
Написал 1470 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 28 −
#5[139906] 16 марта 2010, 11:35
Linas писал(а):
что-то я не уверенна, что за 4 года ответ еще актуален :-D
Разве это остановит, если страсть как высказаться хочется! :-D :-D :-D
Не бейся головой об стенку. Нам после ядерной войны из неё ещё арматуру выкорчёвывать,чтобы отбиваться от саблезубых воробьёв!

Думать - вредно! От этого в голове заводятся мысли и выгрызают в мозгу извилины.
Таня
Статус неизвестенТаня
[e-mail скрыт]
Российская Федерация
Написал 1539 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 26 −
#6[140042] 16 марта 2010, 15:33
Я снова угадала, кто откопал эту тему :-D
Не говорите, что мне делать, и я не скажу, куда Вам идти...
mariavladimirovna
Статус неизвестенmariavladimirovna
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, Республика Коми
Написал 2627 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 28 −
#7[140152] 16 марта 2010, 21:24
Таня писал(а):
Я снова угадала, кто откопал эту тему :-D
+ 100500
не сердите меня, я - страшный человек, могу плюнуть в чай.
« Первая ← Пред.1 След. → Последняя (1) »

Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться.



© 2006—2024, ООО «Профессиональное издательство» — издательство журнала «Секретарь-референт».
Воспроизведение, последующее распространение, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения материалов с сайта разрешается правообладателем только с указанием гиперссылки на данный сайт, если не указано иное.