Ольга, девушки правы. Уважайте себя.
Когда кто-то из сотрудников начинает говорить матом, я надуваю губы и говорю: "все директору расскажу, что вы при девушках матом разговариваете", или если директор рядам, я к нему поворачиваюсь и говорю: "Иван Иванович (директор), а Петр Петрович матом ругается...". Все понимают, что я не серьезно. Вроде ничего страшного не сказала, но при мне стараются не ругаться . А уж если диря матЮкнулся, то к ему же и жалуюсь, что он материться
И смешно и понимают, что я этого не приветствую. А по телефону, лучше отвечать вежливо и заранее подготовить варианты ответов. Вот и статья небольшая http://sekretar-info.ru/magazine-articles/show/90/
Это все на тот случай, если захочется когда-нибудь поменять работу
Я хочу обратить внимание модератора на это сообщение, потому что:
Идет отправка уведомления...
Самый лучший сериал — это жизнь. Я вот уже 31 сезон досматриваю, судя по сюжету, режиссер сумасшедший какой-то.
Я хочу обратить внимание модератора на это сообщение, потому что:
Оля, вы меня не поняли - мат не в мой адрес, а в моем присутствии, даже если люди общаются между собой.
Я как раз поняла правильно! Вот для примера: В первый месяц моей работы проходили мимо 2 сотрудника. Один другому говорит : "Да зае...ли меня уже эти китайцы". На что второй отвечает: "Тихо ты, тут же Ольга рядом сидит". Это был ЕДИНСТВЕННЫЙ случай произнесенного рядом со мной мата. Я ЗНАЮ, что они ругаются между собой, в переписке, по телефону... Иногда прохожу мимо закрытых дверей Но рядом со мной никогда!
Я хочу обратить внимание модератора на это сообщение, потому что:
Идет отправка уведомления...
Запасись терпением на двоих: на себя и на своего шефа.
Я хочу обратить внимание модератора на это сообщение, потому что:
Выражение стало общеупотребительным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» (1831) французского писателя Оноре де Бальзака
(1799—1850). Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств.
Иногда встречается другой перевод названия — «Женщина в тридцать лет».
В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле — стало обозначать возраст женщины.
Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.).
Я хочу обратить внимание модератора на это сообщение, потому что: