|
Срочно нужен перевод
Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.
|
|
Могу подсказать контакты переводческих агентств! |
|
|
|
|
Девушки, кто знает немецкий? Что тут написано:
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir bestдtigten hiermit, dass Herr Josef Vinatzer geb. 4.1.1966 in Schwaz, bei AO VimpelCom als Executive Vicepresident beschдftigt wird. In dieser Rolle wird er nicht nur viel Zeit in Russland verbringen, sondern auch in Vietnam, Kambodscha und Laos.
Da fьr diese Lдnder Visa benцtigt werden, wird er hдufig ohne Reisepass sein. Aus diesem Grund ersuchen wir Sie fьr Herrn Vinatzer einen zweiten Reisepass mit der maximal mцglichen Gьltigkeitsdauer von 5 Jahren auszustellen.
Хотя бы просто в общих словах, не надо дословного перевода!
Заранее спасибо! |
|
|
|
|
Цитата: Глубокоуважаемые дамы и господа,
мы bestдtigten настоящим, что господин Йозеф Финацер будет род. 4.1.1966 в Schwaz, при AO VimpelCom как Executive Vicepresident beschдftigt. В этом реестре он проведет не только много времени в России, но и во Вьетнаме, Камбодже и Лаосе.
Так как fьr эти визы Lдnder benцtigt будут, он будет hдufig без заграничного паспорта. По этой причине мы просим выставлять Вас fьr господина Финацера второй заграничный паспорт с максимально mцglichen Gьltigkeitsdauer от 5 лет.
вот это выдал промт |
|
|
Вам? В душу? Да я же не доплюну!
|
|
|
|
Наталья писал(а): Цитата: Глубокоуважаемые дамы и господа,
мы bestдtigten настоящим, что господин Йозеф Финацер будет род. 4.1.1966 в Schwaz, при AO VimpelCom как Executive Vicepresident beschдftigt. В этом реестре он проведет не только много времени в России, но и во Вьетнаме, Камбодже и Лаосе.
Так как fьr эти визы Lдnder benцtigt будут, он будет hдufig без заграничного паспорта. По этой причине мы просим выставлять Вас fьr господина Финацера второй заграничный паспорт с максимально mцglichen Gьltigkeitsdauer от 5 лет.
вот это выдал промт
Слушай, ржака, конечно, но мне этого вполне хватит, оказывается! Спасибо! |
|
|
Андре (гость)miamisvin@mail.ru
|
|
Дамы и господа
Данным подтверждается что господин такой то работает исполнит вицепризедентом компании Вымпел ком. не только в России, но и Камбоджи, Вьетнаме, Лаосе.
Поэтому ему необходима виза просим вас выдать доп загран паспорт для максимально возможного количества посещений на срок 5 лет
|
|
|
|
|
да не за что, это на сайте translate.ru |
|
|
Вам? В душу? Да я же не доплюну!
|
|
|
|
Уважаемые дамы и господа,
Данным письмом мы подтверждаем, что господин Йозеф Винатцер, родившийся 4 января 1966 года в г. Швац, Австрия, работает в АО ВымпелКом в качестве исполнительного вице-президента. В данной должности он часто совершал поездки не только в Россию, но и Вьетнам, Камбоджу и Лаос.
Так как для данных стран требуется виза, мы просим вас выдать господину Винатцеру второй загранпаспорт с максимальным сроком действия на 5 лет. |
|
|
мою аватарку должна сопровождать музыка приветствия microsoft ))))
|
|
|
|
Да, понятно уже, спасибо всем огромное!!!! |
|
|
|
|
Девушки,
помогите с переводом, плиз:
University of New York
be it known that Ivan Ivanov having satisfied the requirements for the Degree of Juris Doctor oа the School of Law Honors has been admitted to that degree with all the related honors, privileges, and obligations. In recognition we present the seal of the University and the signatures as authorized by the board of Trustees.
Мой перевод: Университет Коннектикута
настоящим документом удостоверяется, что Иванов Иван в соответствии с требованиями к степени
Доктор Права на Юридическом Факультете получил вышеуказанную степень со всеми соответствующими почестями, привилегиями и обязательствами. В знак подтверждения документ скреплен печатью Университета и подписями, как установлено Советом доверенных лиц.
И еще..., кто-нибудь встречал такую должность - document custodian for legalization purposes - Хранитель документов для легализации???
|
|
|
Когда говоришь взрослым: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", - они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков", - и тогда они восклицают: "Какая красота!"
|
|
|
|
University of New York
be it known that Ivan Ivanov having satisfied the requirements for the Degree of Juris Doctor oа the School of Law Honors has been admitted to that degree with all the related honors, privileges, and obligations. In recognition we present the seal of the University and the signatures as authorized by the board of Trustees.
что-то у меня не вяжется выделенное, в переводе honors просто опустила... |
|
|
Когда говоришь взрослым: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", - они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков", - и тогда они восклицают: "Какая красота!"
|
|
|
|
Lemeil,
Я так думаю, что School of Law Honors это скорее всего название подразделения в университете. Его было бы можно пустить без перевода.
Хранитель документов, наверное, просто юрист специализирующийся в аппостилях. Т.е. делает документы одной страныйюбридически сильнымы в другой, все возможные лицензии, договоры и пр.
Я так думаю, а вообще с ним нужно поговорить.
Зы, отчего ты университет Нью-Йорка, перевела как унивеситет Коннектитута? |
|
|
Моя жизнь - мои правила.
Некоторые ошибки слишком классные, что бы совершать их один раз.
Я - двулична. Одна личность хорошая и добрая, а вторая появляется, когда обижают первую.
|
|
|
|
Jull писал(а): Lemeil,
Я так думаю, что School of Law Honors это скорее всего название подразделения в университете. Его было бы можно пустить без перевода.
Хранитель документов, наверное, просто юрист специализирующийся в аппостилях. Т.е. делает документы одной страныйюбридически сильнымы в другой, все возможные лицензии, договоры и пр.
Я так думаю, а вообще с ним нужно поговорить.
Зы, отчего ты университет Нью-Йорка, перевела как унивеситет Коннектитута?
Jull, спасибо! Особенно за хранителей доков.
А по Коннектикуту , перевожу два дока, один из Коннектикутского универа, а второй из Ньюйоркского. |
|
|
Когда говоришь взрослым: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", - они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков", - и тогда они восклицают: "Какая красота!"
|
|
angel[e-mail скрыт] Российская Федерация
|
|
Если можно помогите пожалуйста!!! перевести. меня шеф раньше никогда не просил, а тут говорит давай сижу мучаюсь.
+++ New trade fair: Public Transport/Interiors 2011 +++ +++ Ticket-Shop online +++ Presentation of the 3rd UNIFE Worldwide Rail Market Study at InnoTrans 2010 +++ Central on-site registration for trade visitors at new Entrance East +++
InnoTrans 2010f 21 - 24 September, Berlin
Dear Sir or Madam,
According to details released by the German Federal Statistical Office, public transport with buses and trains, is enjoying increased popularity. This is also reflected in the Public Transport and Interiors segment of InnoTrans, which have again recorded significant expansion.
What could be more appropriate than a separate trade fair in the intervening years when InnoTrans is not taking place? "Public Transport/Interiors" makes its debut in Berlin from 22 to 24 June 2011. You can find more details at www.publictransport-interiors.com.
The other segments. Railway Technology, Railway Infrastructure and Tunnel Construction, have also grown considerably and as a result InnoTrans now occupies the whole of the Exhibition Grounds.
This year on-site registration will take place at a central location, at the Entrance East, where business breakfasts will be available from 8 a.m. onwards. To avoid delays we recommend that you make use of our Ticket Shop, which can be found on our website at www.innotrans.com.
Please ensure that you make your hotel reservation in good time. If you require any assistance our partners at smart and more GmbHW\\\ be glad to assist you
If you require more information you are also invited to contact our local representatives in your own country:
Yours sincerely.
The InnoTrans-Team
P.S: For changes of address please use the fax reply form overleaf.
Fax reply
Address information
□ We would not like receive further information about InnoTrans.
□ Please change our address as follows:
Name:
Organization/Company:
Address:
E-mail
Our products belong to the following segments:
О Railway Technology О
О Railway Infrastructure О
О Public Transport
Interiors
Tunnel Construction
Общий принцип понятен, но надо дословно. ПОМОГИТЕ!!! |
|
|
"Наша главная задача – не заглядывать в туманную даль будущего, а действовать сейчас, в направлении, которое нам видно"
|
|
Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться. |
|