Close
Логин:  Пароль: 
Поиск на форуме:
Расширенный поиск
kadrovik-info.ru
buhgalter-info.ru
economist-info.ru
economist-info.ru
Журнал «Секретарь-референт»
RSS

Прослушивать аудиозаписи совещаний на английском языке и набирать их на компьютере...

Рубрика: Машинопись, стенография
Ответов: 11

Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.

Мария
Статус гостя неизвестенМария (гость)
Lmv2004@bk.ru
#1[190]  20 февраля 2007, 22:08
Оценок нет
Подскажите, пожалуйста, где найти стенографистов, которые могли бы прослушивать аудиозаписи совещаний на английском языке и набирать их на компьютере.
Garfield
Статус неизвестенGarfield
garfield8@narod.ru
Написал 2606 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 39 −
#2[2006] 21 февраля 2007, 12:27
Я думаю, искать надо профессионалов - где-то среди выпускников хороших лингвистических вузов, а то и бывалых переводчиков. Для такой работы перфектное знание языка необходимо. Кстати, сотрудник и зарплату запросит немаленькую.

А обычный стенографист, изучавший английский в рамках средней школы, вам не поможет - потом никто не разберёт, что он там настенографировал. :)
NM (гость)
Статус гостя неизвестенNM (гость)
Nora53@mail.ru
#3[2023] 24 февраля 2007, 18:34
Уважаемая Мария! Вынуждена Вас огорчить. Таких стенографистов в нашей стране Вы не найдете. Их не готовят уже больше 50 лет. Больше того, для набора с аудиозаписи совсем не обязательно владеть стенографией. Хотя, конечно, стенография ускорила бы процесс.

Обратиться к переводчику можно, но нужно учитывать, что этот человек должен не только уметь печатать, но и владеть навыками перевода устной речи в письменную. Это довольно сложно. Переводчики-синхронисты чаще всего отказываются от такой работы.

Недавно с такой же просьбой обращались из МИДа. У них, оказывается, тоже нет таких специалистов, а нужда в них есть.

А что написал Garfield про стенографистов "с английским в рамках средней школы" и про стенограммы, которые "потом никто не разберет" я совсем не поняла. О чем это?
Майя-секретарь (гость)
Статус гостя неизвестенМайя-секретарь (гость)
kaverina_84@mail.ru
#4[2025] 26 февраля 2007, 13:39
NM, он то же самое написал: что очень хороший переводчик нужен, а не стенографист который в школе язык типа изучал. =)
NM (гость)
Статус гостя неизвестенNM (гость)
Nora53@mail.ru
#5[2030] 26 февраля 2007, 20:00
Майя! Спасибо Вам за желание помочь. Но проблемы в следующем:

Во-первых, уже так мало осталось людей, которые хотя бы представляют себе, чем занимаются стенографы. Знание или незнание иностранного языка никак не влияет на уровень квалификации стенографа. Это все равно, что судить хирурга по тому, как он танцует.

А во-вторых, за державу обидно. Во многих странах мира готовят мультилингва специалистов, они востребованы и их труд очень хорошо оплачивается, а нам как бы, вроде бы такие специалисты и не нужны. Или нужны?
Garfield
Статус неизвестенGarfield
garfield8@narod.ru
Написал 2606 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 39 −
#6[2049] 27 февраля 2007, 15:11
Я совсем плохо, разрази меня гром, представляю, как это незнание языка, на котором вещает тот, кого вы собираетесь стенографировать, не влияет на вашу способность это сделать?!

Неужели вы сможете записывать речь на французском или арабском, не зная ни алфавита, ни правописания, ни слов, ни грамматики, ни стандартных лексических конструкций?
NM (гость)
Статус гостя неизвестенNM (гость)
Nora53@mail.ru
#7[2051] 27 февраля 2007, 16:39
В России стенографы записывают русскоговорящих по-русски. Во Франции, например, французские стенографы записывают французскую речь по-французски и т.д. Для того чтобы стенографировать по-русски, надо владеть русской стенографией, а для того чтобы записывать французскую речь, нужно выучить французскую стенографию, что невозможно сделать без абсолютного владения французским языком. Таких специалистов, которые стенографируют на не родном языке, у нас нет. Был период, когда в МИДовском колледже готовили стенографов со знанием иностранного языка. Но этот эксперимент был не очень успешным. Человеку приходилось одновременно работать и переводчиком-синхронистом, и стенографом. Каждая из этих нагрузок сама по себе тяжела, а совмещать их практически невозможно.

Правда, можно еще овладеть фоностенографией. С ее помощью можно записывать звуки, то есть транскрипцию любого языка. Но все равно нужен переводчик, который доведет эту работу до конца.
Автандилина (гость)
Статус гостя неизвестенАвтандилина (гость)
info@avtandiline.ru
#8[2081] 3 марта 2007, 0:41
Мне кажется, если уточнить текст вопроса, то возрастут шансы получить конкретный ответ.



Компьютерный набор нужен тоже на английском языке? Т.е. на каком языке говорили, на таком и должно быть напечатано? Тогда можно обратиться к любому работнику, владеющему языком, предметной областью и умеющему печатать.



Если же набирать нужно русский перевод выступлений, которые говорились на английском, - то искать нужно, наверное, пару: переводчик и наборщик. Переводчик необязательно синхронист, просто с навыками ловить речь на слух. Наборщик с навыками синхронного набора на русском языке (некоторое владение английским может быть полезно). И оба или, по крайней мере, один из них - с навыками редактирования письменных текстов.



Найти таких двоих - наверное, всё-таки легче, чем одного совсем уже уникального.

Автандилина (гость)
Статус гостя неизвестенАвтандилина (гость)
info@avtandiline.ru
#9[2082] 3 марта 2007, 0:56
Попутно:

Название профессии "стенографист" очень часто используется условно и расширительно - подразумевая, что необходимо успеть записывать речь в реальном темпе или близком к реальному. (Например, я занята в проекте конгресс-обслуживания ораторов, так вот нас устойчиво "обзывают" стенографистами :) , хотя мы делаем синхронный набор текста в обычном, читаемом виде).



В точном смысле, "стенограф" сначала записывает речь (живую или зафиксированную на носителях) специальной письменностью ("значками"))), затем свою запись расшифровывает - набирает на компьютере. Это по определению технология с отсрочкой во времени.

Применять ее для расшифровки аудиозаписей можно, но более распространена практика, когда аудиозаписи расшифровывают со слуха прямо на компьютер. Запись возможно останавливать, возвращать и снова проматывать, небольшими участками, это позволяет успеть с набором.

Автандилина (гость)
Статус гостя неизвестенАвтандилина (гость)
info@avtandiline.ru
#10[2083] 4 марта 2007, 1:00
Мария, так если Вам нужно с аудиозаписи на английском расшифровка тоже на английском, то можно обратиться на http://www.haltura.ru - дать там объявление, что нужен "расшифровщик аудиозаписей на английском".



Или (если бюджет проекта позволяет) двое - расшифровщик и переводчик-консультант, не_для перевода собственно, а для гарантии, чтобы слова были верно опознаны на слух.

nika (гость)
Статус гостя неизвестенnika (гость)
olg-suhanov@yandex.ru
#11[8506] 23 мая 2008, 18:10
Мария писал(а):
Подскажите, пожалуйста, где найти стенографистов, которые могли бы прослушивать аудиозаписи совещаний на английском языке и набирать их на компьютере.
Здравствуйте! Я профессиональный преподаватель стенографии. Для того,чтобы стенографировать на английском языке,нужно досконально (очень хорошо)знать русскую стенографию,а затем ее адаптировать к иностранному языку(это запись звучания слов стенографическими знаками), конечно же знать английский язык в объеме трудности текстов. Если это востребовано я буду готовить таких студентов. А какую зарплату предлагают?
Ju (гость)
Статус гостя неизвестенJu (гость)
evikt@mail.ru
#12[8510] 23 мая 2008, 22:07
А зачем нужна стенографистка, если запись речи то уже есть?
Тут нужен просто человек способный на слух набирать английский текст на компе.
« Первая ← Пред.1 След. → Последняя (1) »

Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться.



© 2006—2024, ООО «Профессиональное издательство» — издательство журнала «Секретарь-референт».
Воспроизведение, последующее распространение, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения материалов с сайта разрешается правообладателем только с указанием гиперссылки на данный сайт, если не указано иное.